中国語:学习xue2xi2 (シゥエシー)
例)今天我学习了两个小时
(私は今日2時間勉強しました)
韓国語:공부하다(コンブハダ)
例)오늘은 두시간 공부했습니다
(今日は2時間勉強しました)
中国語の「勉強する」は、日本語の「学習」を使います。
これは日本語と意味も近いので理解がしやすく、覚えやすいですね。
しかし韓国語は少し違います。
韓国語の「공부하다」の공부は「工夫」という漢字を使います。
つまり「공부하다」を日本語に直訳すると、「工夫する」という意味になるのです。
「工夫する」というと日本語では全く違う意味になってしまうので少し混乱してしまいます。
では次に日本語の「勉強」という漢字は中国語、韓国語でどのような意味で使われるのかをご紹介します。
まず中国語簡体字と日本語では「勉強」の漢字の書き方が若干異なります。
日本語:勉強
簡体字:勉强(mian3qiang3)
繁体字:勉強
簡体字では「強」の字を「强」と書きます。
そして中国語の「勉強」はあまり良い意味ではありません。
それは「無理やり、自分を強いて」などのネガティブな意味で使われます。
「勉强」は動詞と形容詞2つの使用方法があります。
①動詞用法 <勉强+人>
意味:無理強いする、無理に~させる
例1)不要勉强我!
(私に)無理強いしないで
例2)他不想干就算了,不要太勉强他了
彼が望まないならいいよ。(彼に)あまり無理強いしないで
②形容詞用法
意味:無理やり、自分を強いて
※自分がやりたくないことを強いられたときに
例)我很勉强・・・
(本当はやりたくないのに)いやいややるよ・・・
ちなみに韓国語でも「勉强」は「면강(ミョンガン)」と読み、「억지로 시킴(無理強いする)」という意味で使われます。
もし中国と韓国で「勉強する」という意味で日本語の「勉強」を使ってしまうと、大きな誤解が発生してしまうかもしれませんので注意が必要ですね。
【まとめ】
日本語の「勉強する」は中国語では「学习xue2xi2」,韓国語では「공부하다(コンブハダ)」
日本語の「勉強」という漢字は中国と韓国では「無理強いする」という意味で使われる!
もし中国と韓国で「勉強する」という意味で日本語の「勉強」を使ってしまうと、大きな誤解が発生してしまうかもしれませんので注意が必要ですね。
【まとめ】
日本語の「勉強する」は中国語では「学习xue2xi2」,韓国語では「공부하다(コンブハダ)」
日本語の「勉強」という漢字は中国と韓国では「無理強いする」という意味で使われる!
「勉強」は自分が望まない時も無理やり強いられる行為であり、頭を使ってよく考える工夫が必要なものなのかもしれませんね。
回應 (0)