いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

Yukiko.T 講師のコラム

更新

2021年7月30日

 ついに東京オリンピックが開幕しましたね。コロナ禍に酷暑が追い討ちをかけ、いつになく厳しい環境で選手達が必死に戦っています。メダルもさることながら、記録の更新にも注目が集まるところです。
 さて、「更新」といえば、韓国語では何と言うのでしょう?辞書を引いてみると、「갱신[ゲンシン]」と「경신[ギョンシン]」、二つも出てきてしまいます。しかもこの二つの単語、漢字がどちらも「更新」なんです!韓国では漢字の大部分に読みが1種類しかなく、音読み・訓読み・送り仮名まである日本に比べるととってもシンプルで助かります^^しかしですよ……油断していると極々たまに2種類だったりする場合がある訳です。「更新」もその一例です。読みによって使い方も異なるため韓国人でも迷うほどで、日常での使用頻度が高いにも関わらずなかなかやっかいな存在です。
 それでは、オリンピックをいい機会に(?)二つの「更新」の使い分けを整理してみましょう。

【갱신[ゲンシン]】
契約・免許・パスポート・コンピューターのデータ等の「更新」

【경신[ギョンシン]】
記録・最高値・最低値等の「更新」

ということは、オリンピックの記録「更新」は……ズバリ「경신[ギョンシン]」でしょう~!
 これで「更新」の使い分けは完璧!!といきたいところ。あとは、一晩寝て起きたら記憶がきれいさっぱり「更新」されていないことを祈るばかりです^^;

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!