文章難度:高級
上一篇我們談到,台灣華語和中國大陸的普通話聽起來之所以不太一樣,有一個很大的原因是同一個字的標準聲調不同所致。(註一)
這一篇繼續聊聊另一個差異,即單詞或物品名稱的差異。這個差異大致上有兩類:第一類是近代外來語(特別是西方語言)翻譯成中文時的差異;另一類則是屬於北方和南方漢語的單詞用字習慣不同。以下各舉一些常遇到的例子來說明。
一、外來語翻譯的差異
普通话 國語
互联网 網際網路(或網路) Internet
短信 簡訊 SMS; short message service
软件 軟體 software
打印 列印 to print
登录账户 登入帳號(或帳戶)to log in an account
注销 登出 to log out
音频 音訊 audio
视频 視訊 video
新西兰 紐西蘭 New Zealand
科特迪瓦 象牙海岸 Côte d'Ivoire (Ivory Coast)
黑山 蒙特內哥羅 Montenegro
二、北方漢語和南方漢語的差異
這邊討論的只是漢語圈不同區域的習慣用詞不同,也可能混著使用,不論哪個說法都是標準中文。
北方 南方(包括台灣、新加坡、馬來西亞等漢語圈)
勺子 調羹 (在台灣現在比較常聽到湯匙)spoon
暖壺 熱水瓶 thermos
自行車 單車或自行車(在台灣也可以叫腳踏車)bike
冰棍兒 冰棒或雪糕 popsicle; ice lolly
兜 口袋 pocket
村里 鄉下 countryside
郵東西 寄東西 to send/mail something
啥 什麼 what
以上只是參考,畢竟語言是活的,會隨著時間跟人們的移動一直改變習慣。
註一:這不是腔調的影響,因為有一部分的台灣人在1949年以前是住在中國大陸,甚至是北京地區(當時稱做北平)。或者他們的父母親至少有一方是1949年以後才從中國大陸遷徙到台灣。他們的聲調和口音就是當時標準的北平官方發音。後來兩岸中斷交流,各自保留和發展漢語的使用習慣,演變成現今的些微差異。
本文同步刊載於https://yong-fu.blogspot.com/2022/02/vs.html ,僅授權Small Bridge Inc.旗下Cafetalk使用,其他轉載請先洽詢。
コメント (0)