今日の和訳 Cherry on top

Kenneth Feldman

今日はもしCherry on topと日本語で言いたい時、どう伝えるのが適切か考えていきます。まずCherry on topの意味は「元々良い物(者)の(1)最も優れている部分(2)最終工程」です。見ての通り二つ使い方があります。(1)は例えば「君は容姿がいいし性格がいいところがCherry on topだね」(2)では「古畑任三郎って面白いよね。犯人とする舌闘がCherry on topだよ」となります。
 
フルーツ感(食べ物)そして上に乗せることがニュアンスを保持するのに大事だと思うのでそのくくりで考えてみると、
1.(何々の)白玉のせ
2.餅の上のみかん
3.炙り
の三つが自分は浮かびました。なんか全部80点ぐらいで難しいですね。
 
 

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Inglese   Madrelingua
Giapponese   Madrelingua
Spagnolo   Insufficiente

Le rubriche di Kenneth Feldman più lette

  • Inglese

    今日の和訳 Cherry on top

    今日はもしCherry on topと日本語で言いたい時、どう伝えるのが適切か考えていきます。まずCherry on topの意味は「元々良い物(者)の(1)最も優れている部分(2)最終工程」です。...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    2709
    Jan 2, 2023
  • Inglese

    今日の翻訳「二番煎じ」

    直訳すると"Second brew(of tea)"なのですが、英語圏でお茶以外に対して二番煎じの意味合いで"Second brew"と使われるのは珍しいです。(イギリスであれば東亜圏ほどではなくと...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    2593
    Oct 1, 2022
  • Inglese

    今日の英単語 So be it

    直訳すると「なのであれはこう」なのですが「しょうがない」という意味の英単語で、個人的に非常にかっこいい言い回しだと思います。ニュアンス的には本能寺の変で信長が言ったとされる「是非も及ばず」が最も近い...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    1996
    Sep 24, 2022
  • Inglese

    「翻訳の難問:英語での「ノーパン」の解読」 Lost in Translation: Deciphering the No-Pants Conundrum in English

    「翻訳の難問:英語での「ノーパン」の解読」 "Lost in Translation: Deciphering the No-Pants Conundrum in English" 英語の "No ...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    1731
    Jan 26, 2024
« Tutte le rubriche
Got a question? Click to Chat