日本人很少說主語。
為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"。
那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?
買い物に行くんです
買い物に行くんですよ
買い物に行くんですか
買い物に行くんですね
買い物に行くそうです
買い物に行くんだって
是 "我去購物","你去購物 "還是 "第三者去購物"? 關鍵是結尾。
買い物に行くんです
如果結尾後沒有什麽,這是自己的故事。
買い物に行くんですよ
「~よ」是對方不知道的信息,所以這也是關於自己的。
買い物に行くんですか
「ですか」是問句,所以這是「對方/你」。
買い物に行くんですね
這是一個確認,所以這也是「對方/你」。
買い物に行くそうです
買い物に行くんだって
這兩個都是 "聽說",所以很明顯,第三者去買東西。
線索No.1:尾音
在日語中,有一些詞"我"以外不能使用。
比如說、
アメリカに行きたい(想去美國)
お金がほしい(想要錢)
なぜか悲しい(因某種原因而感到悲傷)
すごくうれしい(非常高興)
想做和想擁有是我心裏內在的事情·,從外面看不出來。
諸如 "很高興 "和 "很悲傷 "的情緒也是如此。 它們不能從外面看到。
對日本人來說,思維和行為不一樣是很普遍,所以就情緒而言,能看到和聽到的東西的表達。
所以這樣表達,
アメリカに行きたがっている(他看起來想去美國)
お金がほしいそうだ(聽說他們想要錢)
線索No.2:有關感情的句子都是我的事情
「あげる」「もらう」「くれる」的主語也是固定的。
プレゼントをあげた=わたし(給了你一個禮物=我)
プレゼントをもらった=わたし(收到了禮物=我)
プレゼントをくれた=第三者(給了我一份禮物=第三者)
什麽? 如果是 "你 "會怎樣?
這是最容易理解的,因為說 "プレゼントをくれてありがとう"這樣表達。
線索No.3:あげる・もらう=「自分」くれる=「第三者」
那麽這個句子的話你覺得怎麽樣?
「引き続き社內で業務するんですね」'繼續在公司內工作,對嗎?
因為有「~ね」,所以是另一方嗎?
但也許他是在向科長確認他的工作。
其實,這一點連日本人都不清楚。
在這種情況下,這樣說。
「引き続き社內で業務なさるんですね」
這就是敬語的作用!
日語的敬語確實很麻煩,但它有助於確定誰是句子的主體。
如果使用尊敬語,就是對方;如果使用自謙語,就是我。
線索No.4:以敬語判斷
最後一種是經常使用的句型。 很容易出錯,但要好好記住。
明日行ったほうがいいです。
「~ほうがいい」是建議,所以 "明天去 "的是對方。(你明天應該去)
明日行ってもいいですか
「てもいいですか」是“我可以做。。。嗎?”的意思。所以 "明天去 "的人是我。(明天可以去嗎?)
明日行ってもらってもいいですか
「もらう」似乎是指我,但這裏的「もらう」是指 "我將得到好處",所以 "明天去 "的是你。(我可以讓你明天去嗎?)
明日行かせてもらってもいいですか
我明天可以去嗎?
「~せてもらう」始終是我。「てもらう」和「せてもらう」很像,所以好好注意一下。
線索No5:記住經常使用的句型
是的,如果你在自我介紹時不說「わたしは」,會聽起來非常像一個母語者。
試試吧
!
回應 (0)