私は学生時代、古文が大好きでした。
古文を読んでいると、いかに昔の日本人が季節の移り変わりを大切に思っていたかが分かります。
それは農業を主とする国だから生活のため、でもあるかもしれないけれど、
それだけではなく、心から季節の変化を愛でるような、美しい表現が多いように思います。
花曇り、花散らしの雨、花嵐、花冷え、春雷・・・
例えば春の言葉だけでも何とバラエティに富んでいることでしょう。
この表現の多さや美しさは日本人の季節に対しての繊細な感受性を表していると感じます。
日本語教師になって色々な国の人とお話をする中で、こんなにはっきりとした四季と豊富な
自然がある国はめずらしい、ということを改めて知りました。
今回そんな中でも私の好きな季節の移り変わりを表す言葉
「三寒四温(さんかんしおん)」
についてCafetalkの動画で紹介をさせてもらいました!
4/11に配信ですがアーカイブも見られるということで、ぜひご覧いただきたいと思います☆
https://cafetalk.com/campaign/2024/live/japanese/tips-01/?lang=ja
During my student days, I had a great fondness for classical Japanese literature. When reading these works, one can understand how deeply the people of ancient Japan valued the changing seasons. Perhaps it was because Japan was primarily an agricultural society, and the seasons were vital for livelihood. However, it seems that there were also many beautiful expressions that genuinely appreciated the seasonal transitions from the heart.
Terms like "hana-gumori" (cloudy weather with the cherry blossoms), "hana-chirashi no ame" (rain scattering cherry blossoms), "hana-arashi" (cherry blossom storm), "hana-bie" (cherry blossom chill), and "Syun-rai" (spring thunder) showcase the immense variety even within the vocabulary of spring alone.
I feel that this abundance and beauty of expression reflect the Japanese people's delicate sensitivity towards the seasons. Becoming a Japanese language teacher and conversing with people from various countries, I have come to realize once again that a country with such distinct seasons and rich nature is rare.
In this context, I had the opportunity to introduce one of my favorite expressions that captures the transition of seasons - "san-kan shi-on" (three cold days and four warm days) - in a video on Cafetalk. The video will be streamed on April 11th, and it will also be available for viewing in the archives. I hope you will take a moment to watch it.
Comments (0)