しばらく個人的な事情で休講しておりましたが、この4月から授業を再開いたしました。
皆様、これからも何卒宜しくお願いいたします。
ところで、私の短歌は、イギリス、アメリカ、ドイツ、イタリア、インド、中国で紹介されていますが、このたびスペインのオンライン詩誌 “ EN LA MASMÉDULA MAGAZINE” にスペイン語に翻訳され紹介されました。
https://www.enlamasmedula.com/2024/04/como-una-subita-tormenta-rika-inami.html
皆様にお読みいただき楽しんでいただけたら嬉しいです。
フォト短歌につきましては、掲載後、私が作成いたしました。
にはか立つ嵐のごとく渦巻きし念の一つは詠ひしづまる
:
como una súbita tormenta
una ardiente pasión
se eleva
y se arremolina...
yo la apago
escribiendo tankas
:
ゆるゆると叢雲をわけ月華いづ時のはからひ奇しきものか
:
lentamente
la luz de la luna emergiendo
de las nubes...
qué etéreos los pensamientos
del tiempo
:
西山に陽のかがよふて穂芒の魔性もえたつ末枯れの野
:
alrededor del atardecer
sobre las montañas occidentales
brillando...
el espíritu de la hierba plateada
arde en campos desolados
(C ) 2024 Rika Inami Translated by Mariela Cordero
응답 (0)