In italiano si dice “le botte del marito sono glorie del paradiso.”
Ho trovato un proverbio che ha lo stesso significato nella cultura araba:
ضرب الحبيب مثل أكل الزبيب
Si pronuncia in questo modo:
“darb alhabib mithl 'akl azzabib”
La traduzione letterale in italiano dall’arabo:
"Le botte (del marito o dell’amato) sono come mangiare zibibbo"
Nel contesto di questo proverbio arabo si usa come espressione di romanticismo nella sua forma più semplice e di accettazione degli errori del marito, questa frase è diventata un proverbio ricorrente ogni volta che la relazione coniugale attraversa alti e bassi, alla fine vince l’amore.
Da notare: la parola "zibibbo" deriva dalla parola araba zabīb (زبيب) che vuol dire "uvetta" o "uva passita".
回應 (0)