Ryoko koko 講師のプロフィール
《最初に》私の役割は外国語として学んだタイ語、タイの文化や価値観を分かりやすく説明することだと思っています。
タイ人の先生でしか教えられない表現もたくさんあると思いますが、「こんなこと日本人にしか聞けない」そういった疑問をお持ちでしたら、お気軽にお問い合わせください。
例えばタイの人が何気なく使っているあの言葉、あの表現、自分の知っている表現と違うけどどうやって使い分けるの??
自分のタイ語がタイ人に伝わらないのはなぜ?
そんな質問に生徒のみなさんが納得するまでお答えします。
【経歴】 タイ語専攻大学卒業後、バンコク現地法人のタイ政治経済情報誌で企画取材職経験6年。フリーランス通訳翻訳、講師業経験10年。
【得意分野など】 タイに駐在されるまえのビジネス知識習得の力になれます。タイ人スタッフと一緒に働いていましたので、ビジネスタイ語表現やタイの人々の価値観なども交えてレッスンいたします。
タイ人ネイティブでは説明しにくい表現の違いなども教えることが出来ます。
タイの文化や価値観なども交えてレッスンいたします。
バンコク現地で出産経験もあるので、バンコク生活前のお役に立ちたいと思います。
【タイ語試験対策について】
実用タイ語検定および、タイ語能力検定の勉強のお手伝いをさせていただきます。
タイでの生活、お仕事を控えていらっしゃる方、タイ語の基礎はできているけれど更にその上を目指したい、と思われている方や、学習に行き詰まった方などのお力になりたいと思います。 お気軽にお問い合わせください。
【教材について】 教材は独自プリントを使用する場合がほとんどです。 ご利用されたいテキストがあればご共有ください。 また、タイ語のニュース動画やバラエティー、ドラマなどを使ったレッスンもやらせていただいています。 皆さんと話し合いながらより良い勉強方法を見つけていきたいと思います。
※※※
お知らせ ※※※
すでにUPさいるレッスンの他に
「こんなレッスンをしてほしい!」
「あんなレッスンをする予定はある?」
など、ご要望がございましたら、お気軽にメールにてご連絡ください。
インタビュー
Q. Ryoko先生こんにちは。簡単に自己紹介をお願いします。 A. サワット デイー カ(^^) タイ語講師、ラオス語講師をやらせて頂いているRyokoと申します。日本の外語大学でタイ語専攻を卒業した後、バンコクで単身タイのニュース配信情報誌に約5年間就職していましたが、現在は日本で企業向けタイ語ビジネス講師および通訳翻訳としての仕事をしています。 タイで出会った男性と結婚し出産もバンコクでし...
***943