為什麽日本人對「自動詞 」和 「他動詞 」如此拘泥?

Qingmei

"自動詞 " "他動詞 ",事實上,對日本人來說是非常重要的問題。

 

財布が落ちました(我的錢包掉了/現在有這種情況)

財布を落としました(我的錢包掉了/ 因為我粗心錢包不見了)

 

區別在於,直白地說,是否有'責任'

 

財布が落ちました(只是解釋情況,沒有人應該受到責備)

財布を落としました(我的責任,我的錯)

 

那麽,為什麽日本人對 "責任 "如此拘泥?

要理解這一點,你需要了解日本的歷史。

 

在江戶時代,幕府(日本古代的政府)在「五人組」的製度下管理農民和城鎮居民。

表面上,這是一個 "互相幫助 "的係統,但事實上,這是一個 "連帶責任係統",如果一個人做錯了事,所有人都要承擔責任。

所以不能漫不經心地說 "是我幹的"

如果你這樣做了,周圍的所有人都會被追究責任,而說這話的人將被排斥。

在日本,那個時代人們被禁止移動到別的地方,所以被排斥意味著死亡。

 

所以在日本,逐漸形成了與 "責任 "無關的語法,這個就是自動詞,也就是說,只是描述情況。

 

日本人只有在想強烈地說 "我做的""我的責任 " "我的錯 "時才使用他動詞。

 

<道歉,表示歉意>

「すみません、書類をなくしてしまいました」=對不起,我弄丟了文件(承認自己有錯)。

 

<我行動>

「今、ドアを開けますね」我現在把門打開。

「ここに本を置いておきます」我把書放在這裏。

 

<請對方行動>

「間違っているところを直してください」請修改有錯的地方)

「電話をかけてくれてありがとう」謝謝你給我打電話)

 

使用自動詞的話,'只是解釋一下情況'

「書類がなくなった」'文件不見了。

「ドアが開いている」'門是開著的。

「本が置いてある」'書在地板上。

「間違っているところが直った」'有錯誤的地方已經修好了。

「電話がかかってきた」'一個電話打進來了。

 

所以在使用「間違える(犯錯)」「失くす(丟失)」或等負面詞匯時要小心。

 

「この書類、間違えています」(他動詞)=責怪製作文件的人。

「この書類、間違っています」(自動詞)=只告訴人們這份文件是錯的。

 

「本をなくしました」'我的書丟了'(他動詞)=說這是我的錯。

「本がなくなりました」'書不見了'(自動詞)=告訴人們書不見了的事實。

 

即使你並不打算這樣做,使用'他動詞'有時會聽起來像是在責備對方,所以請你注意一下。

相反,有些時候,當你對情況負責時使用'自動詞',會聽起來沒有責任感的感覺。

专栏文章仅代表作者个人观点,不代表咖啡滔客的立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Premium ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

日语   母语程度
中文   没有不通顺感
英语   只能说一点

讲师专栏排行榜

  • 日语

    助詞を間違えるとどう聞こえる?

    助詞はあくまで補助的なものなので、間違っていても意味は通じます。だから敢えて訂正しないことが多いです。 でも助詞を間違えられると、日本人は頭の中で「ちくしょー!騙された!」と感じています。   A「...

    Qingmei

    Qingmei

    0
    2190
    2023年 5月 11日
  • 日语

    【助詞】「で」はアピール!

    「で」はアピールです。「方法」や「場所」を特定してアピールします。   電車で行きます。(方法をアピール) 学校で勉強します(場所をアピール)   時間の場合は「短さ」をアピールすることになります。...

    Qingmei

    Qingmei

    0
    2160
    2023年 5月 18日
  • 日语

    為什麽日本人經常使用擬聲詞?

     其實,對日本人來說,擬聲詞是非常容易想象的。   我們日本人上學前通過擬聲詞學習日語。   「食べる」(吃)=パクパク・もぐもぐ 「飲む」(喝)=ゴクゴク 「歯を磨く」(刷呀)=シャカシャカ 「泣...

    Qingmei

    Qingmei

    0
    1837
    2023年 7月 1日
  • 日语

    【助詞】「は」と「が」について③

    では次は「は」が二つある文について説明しましょう。   「は」は主題なので言いたいことが二つある場合は「は」も二つになります。   私はいちごが好きです 言いたいこと:私の嗜好について   私はい...

    Qingmei

    Qingmei

    0
    1828
    2023年 5月 22日
« 返回讲师专栏的一览表

在线客服咨询