Un Ponte Culturale: un'Esplorazione del Proverbio “Tale madre, tale figlia” in diverse culture

Najada J.B

 

In Italiano: “Tale madre, tale figlia.”

In inglese si dice: “Like mother, like daughter.”

In arabo:“Tub al giarra  a’laa tummha titla elbint li ummuha.”

طب الجرة على تمها تطلع البنت لامها

 E tradotto letteralmente in italiano: “Capovolgi la brocca, e la figlia sale da sua madre.”

Sì, trovo che le culture e le civiltà sono spesso simili, come in questo proverbio popolare diffuso nei paesi arabi che viene sempre citato a testimonianza della somiglianza della fanciulla nel carattere e nei gesti della madre, specialmente nei difetti. La cosa divertente è che anche in Italia si intende lo stesso significato.

 Le origini di questo proverbio risalgono al folklore nel periodo ottomano nella regione di al-Sham comprendente gli attuali Stati di Siria, Libano, Palestina, e Giordania, dove circolava nei quartieri popolari e poi veniva tramandato a voce fino a diventare uno dei più famosi e conosciuti.

Il proverbio ha due narrazioni che hanno un significato diverso da quello che usiamo abitualmente.

Prima versione:

In passato, le madri stendevano sempre il bucato sulla terrazza di casa che era vietata alle ragazze per proteggere la loro reputazione.

Quando la madre voleva aiuto dalla figlia, non gridava per chiamarla, perché i vicini non sentissero la sua voce. Allora metteva una brocca sul tetto e, invece di chiamarla, capovolgeva la brocca sbattendola sul pavimento e ne usciva un suono. La figlia lo sentiva, e saliva velocemente per aiutare la madre. Da questa abitudine molto ripetuta è nato questo proverbio.

Seconda versione:

C'era una donna che ogni giorno andava alla sorgente per riempire le giare d'acqua, e quando tornava portando più di una giara, inciampava per strada, così dovette tornare indietro ogni volta per riempirle di nuovo, il che la faceva tardare tornando con solamente poca acqua, e prendendo i rimproveri della suocera.

Questa donna aveva una figlia. Un giorno sua nonna la mandò a prendere l'acqua per fare dispetto alla nuora e mostrarle che sua nipote era più brava e intelligente di lei e che avrebbe portato l'acqua di cui avevano bisogno in poco tempo.

La nonna diede la giara alla nipote incaricandola di questo compito. La ragazza tornando inciampò per strada. La giara si ruppe e lei perse l'acqua. Tornò dalla nonna piangendo perché era inciampata, allora la nonna disse lamentandosi della sua sfortuna: "Tale madre, tale figlia."

Najada Jifi Bahloul

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Recommend ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

アラビア語   ネイティブ
イタリア語   ネイティブ級
ドイツ語   不便を感じない
英語   日常会話程度

Najada J.B講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!