One common mistake made by Mandarin learners: Saying "你好" (nǐ hǎo)

Shihbo


華語學習者容易犯的錯誤之一:你好
教了一些華語學習者之後,發現很常見的一個共同問題就是用「你好」打招呼。
「你好」其實是一個有點難直接翻譯成外語的招呼用語,以英語或是日語為例,比較接近的可能是お元気ですか或Are you alright。但這兩句都是問句,且不論是日語母語者或是英語母語者都不太會用這兩個句子打招呼。
「你好」在台灣人的語境裡,幾乎只會用在第一次見面的人身上,且只能對「一個人」說,如果是兩人以上的場合,應該要說「大家好」或「你們好」。其他的場合,已經簡化成「嗨」或「早」這樣簡短的用字,或者是「最近怎麼樣?」這類的用語。
之前上課的時候,我不知道是之前的老師都沒講,還是真的大家都這樣教,每個學生來上課碰到我都講「你好」,我也只好回「你好」,但台灣人根本不會這樣說,除了學生這樣問候我,我還真想不起來平常我有什麼時候會講你好,我相信中國人碰到朋友也不會每次都講你好。

 

中国語の学習者がよく犯す間違いの一つ:你好


中国語の学習者に教えた後、よく見られる共通の問題は、「你好」と挨拶することです。


「你好」とは、外国語に直接翻訳するのが少し難しい挨拶です。例えば英語や日本語の場合、もっとも近いのは「お元気ですか」や「Are you alright」かもしれません。しかし、これらの文はどちらも質問文であり、日本語や英語の母語話者でも、これらの文を挨拶に使うことは
ほとんどありません。


「你好」は台湾の文化の中で、初めて会う人に対して使われることがほとんどで、一人に対してのみ使います。二人以上の場合は、「大家好」または「你們好」と言うべきです。他の場合では、「嗨」や「早」といった短い挨拶か、「最近怎麼樣?」といった表現が一般的です。

 

以前の授業では、前の先生が言わなかったのか、本当に皆がそう教えられているのか、全ての学生が授業に来るたびに私に「你好」と言ってきて、私も「你好」と返すしかなかったです。しかし、台湾人は実際にはそうは言いません。学生が私に挨拶すること以外、普段私がいつ「你好」と言うか思い出せません。中国人が友達に会ったときも、毎回「你好」と言うわけではありません。

One common mistake made by Mandarin learners: Saying "你好" (nǐ hǎo)


After teaching Mandarin to several learners, I've noticed a common issue: using "你好" (nǐ hǎo) as a greeting.

"你好" (nǐ hǎo) is a greeting that's a bit difficult to translate directly into other languages. For example, in English or Japanese, the closest equivalents might be "お元気ですか" (o-genki desu ka) or "Are you alright?" However, both of these are questions, and native speakers of Japanese or English typically wouldn't use them as greetings.

 

In Taiwanese culture, the greeting  "你好" (nǐ hǎo)  is almost exclusively used when meeting someone for the first time and is intended for just one person. If greeting two or more people, the appropriate expression is "大家好" or "你們好". 

In other situations, shorter greetings like "嗨" (hāi) or "早" (zǎo), or expressions like "最近怎麼樣?" (zuìjìn zěnme yàng?) are more common.


During previous classes, I didn't know if it was because the previous teachers didn't mention it or if it's genuinely how everyone teaches, but every student would greet me with "你好" (nǐ hǎo) when they came to class, and I could only respond with "你好" (nǐ hǎo). However, Taiwanese people don't actually say it like that. Besides when students greet me, I can't recall when I would normally say "你好" (nǐ hǎo). Similarly, Chinese people don't greet their friends with "你好" (nǐ hǎo) every time they meet.

专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Recommend ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

中文   母语程度
英语   接近母语程度
日语   流利

Shihbo 讲师的人气专栏

  • 台湾人の称呼語と人間関係:フォーマルであればあるほど、親しくない

    日本語では、親族や非常に親しい友人でない限り、通常「姓+さん」で周囲の人を呼びます。また、日本には姓が多いため、このような呼び方をすれば誰が誰であるかすぐに区別できます。 しかし、華語圏、特に台湾...

    Shihbo

    Shihbo

    0
    626
    2024 年 5 月 8 日
  • 「才」的五個用法

    https://youtu.be/b7RZT0zQQ1U?si=YNGq9Fc5rnQRq5Qn「才」的五個用法   在現代華語裡面,「才」也是一個很常使用的字,他是一個「副詞」,因此通常是放在動詞...

    Shihbo

    Shihbo

    0
    585
    2024 年 6 月 8 日
  • 「對不起」跟「不好意思」

      這篇文章要來解釋台灣人最常講的「不好意思」的涵義與由來,以及「不好意思」與「對不起」的差異,並試圖解釋其使用差異。   首先,我想先分析「對不起」的文法意義與用法。   華語表現語法中,有一文...

    Shihbo

    Shihbo

    0
    539
    2024 年 5 月 14 日
  • 副詞「甚至」の使い方と説明 / 副詞“甚至”的用法與解釋

    副詞「甚至」の使い方と説明   再び「烏鴉學舌」にようこそ。今日は、よく使われる中国語の副詞「甚至」を一緒に学びましょう。   「甚至」は台湾の人が非常によく使う副詞で、ある状況の程度が予期を超える...

    Shihbo

    Shihbo

    0
    517
    2024 年 6 月 1 日
« 讲师专栏首页

在线客服咨询