Un ponte culturale: Arabo - Italiano

Najada J.B

In italiano si dice “Le botte del marito fanno guadagnare le glorie del paradiso.”
Ho trovato un proverbio che ha lo stesso significato nella cultura araba:
ضرب الحبيب مثل أكل الزبيب
Si pronuncia in questo modo:
“darb alhabib mithl 'akl azzabib”
La traduzione letterale in italiano dall’arabo:
 "Le botte dell’amato sono come mangiare l'uvetta" 
Nel contesto di questo proverbio arabo si usa come espressione di romanticismo nella sua forma più semplice e di accettazione degli errori del marito, questa frase è diventata un proverbio ricorrente ogni volta che la relazione coniugale attraversa alti e bassi, alla fine vince l’amore. 
Da notare: la parola "zibibbo" deriva dalla parola araba zabīb (زبيب) che vuol dire "uvetta" o "uva passita". 
 
This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Mostrar categorías

Language Fluency

Árabe   Native
Italiano   Near-Native
Alemán   Proficient
Inglés   Daily conversation

Ranking de artículos del tutor

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat