サムネイル

文法の投稿シリーズ17 - aber, jedoch / but, however / でも、しかし、ところが

Dietz

What I find fascinating is that Japanese is very specific about many things like situation, context, whom I'm talking to, and so on. For all these nuances, it uses distinct patterns or grammar. This is not observed to the same degree in English or German.
 
Just look at the grammar around "but." It doesn’t distinguish whether you are speaking formally or casually, and can generally be used to show contrast. The same applies to the German counterpart "aber."
 
Not so in Japanese:
- Casual: でも
- Formal: しかし
- Context of an unexpected or surprising outcome: ところが
 
In German, it’s straightforward; we mostly stick to "aber." There are some alternatives, though. For example, in formal or written contexts, "jedoch" is often used:
- "Er hat viel gemacht, um das Projekt zu retten. Aber zum Schluss ist es gescheitert."  
  (He did a lot to save the project. But in the end, it failed.)
- In a more formal way:  
  "Viel wurde getan, um das Projekt noch zu retten. Jedoch ist es letztendlich gescheitert."  
  (A lot was done to save the project. However, it ultimately failed.)  
 
Even in more formal contexts, we can still use "aber" instead of "jedoch."
 
In a surprising case, where context matters, Japanese uses "ところが"—for example, 「雨が降ると言われた、ところが晴れた。」  
(They said it would rain, but it turned out to be sunny.)
 
In this surprising context, we can still use "aber" or "but" in both German and English.

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

Learn German with songs

30
1,200ポイント

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Recommend ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

ドイツ語   ネイティブ
英語   ネイティブ級
スペイン語   流暢
日本語   不便を感じない
フランス語   日常会話程度
ポルトガル語   カタコト

Dietz講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!