Thumbnail Image

文法の投稿シリーズ18 - sollte, müßte / ought to / べきだ、はずだ

Dietz

An interesting aspect arises when we look at how "ought to" is used in English. "Ought to" is applied in three cases:

  1. Duty
  2. Recommendation
  3. Expectation

1) Duty

In English, we say:
"You ought to apologize."
(謝るべきだ。)

In German, we use "sollte":
"Du solltest dich entschuldigen."

2) Recommendation

For recommendations, we also use "sollte" in both English and German.
Example:
"You ought to eat healthier."
"Du solltest gesünder essen."

3) Expectation

When expressing an expectation, we can use the same structure in English, but might have to change in German:

  • English:
    "It ought to be over by now."
  • Japanese:
    今終わるはずだ
  • German:
    In German, as in Japanese, we need to switch the grammar:
    "Es müsste jetzt zu Ende sein."

While we can still use "sollte" in German, there is a difference in nuance between "müsste" and "sollte."

  • Müsste indicates an expectation based on evidence or logic.
  • Sollte, on the other hand, is based on a general expectation, but there is more uncertainty.

Examples:

  1. Müsste (based on evidence):
    The movie is scheduled to end at 16:30. If someone asks at the theater, "Is the movie already over?" and you know the schedule, you would say in German:
    "Sie können bereits reingehen. Der Film müsste schon um 16:20 Uhr zu Ende gegangen sein."
    (This implies that, based on the schedule, the movie is very likely over.)

  2. Sollte (general expectation with some uncertainty):
    "Das Meeting sollte um 14 Uhr enden."
    (The meeting was scheduled to end at 2 PM, but there is a possibility that it has been extended.)

 
专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。

课程

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Recommend ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

德语   母语程度
英语   接近母语程度
西班牙语   流利
日语   没有不通顺感
法语   日常会话程度
葡萄牙语   只能说一点

Dietz 讲师的人气专栏

« 讲师专栏首页
在线客服咨询