Cafetalk Featured Tutor Interview

nonhaghi

From    In
중국어

nonhaghi Tutor Interview

Q. nonhaghi先生、こんにちは。まずは自己紹介をお願いします。

A. みなさん、こんにちは^^
nonhaghiは本名の一部を取って、ひっくり返したもので「のんはぎ」と読みます。私は幼少期をブラジルで過ごしており、ポルトガル語では“gi”と書くと「じ」と読まれてしまうので、正しく読んでもらう為に“ghi”と表記していました。それを、今でもカッコつけて使っています(笑)

Q. 大学在学中に台湾人留学生から発音を習った…とありますが、元々中国語に興味を持ったきっかけはなんだったのでしょうか?

A. 中国語との一番最初の出会いは小中学校の同級生に台湾から来た友達がいたことです。彼女のお母さんが日本人と再婚して、日本にやってきたのです。その時は自分の名前の読み方を教えてもらったくらいですが、「中国語ってきれいだなぁ」と思いました。高校に入って世界史を選択した私はすぐに中国史の虜になりました(王朝の興亡が興味深かったです)。大学で中国史をもっと勉強したくて教育学部の社会科専攻に進んだのですが、そこで出会ったのが今でも大親友の台湾人留学生です。初めは彼女から台湾の話を色々と聞いて、「台湾は韓国と同じように日本に統治された過去を持つのに、なぜ彼女の祖父母は日本が大好きなのだろう」と、台湾の歴史に興味を持ちました。台湾の歴史を勉強しながら台湾人留学生や、元々興味のあった中国の留学生と交流している内に、やはり「中国語は美しいなぁ」と思って「自分も話せるようになりたい!」と思うようになりました。

ここで豆知識?ですが、ひと口で「中国語」と言っても、実はいくつもの方言も含めて「中国語」です。私たちが言う一般的な「中国語」は「北京官話(マンダリン)」であって、中国では“普通话”、台湾では“國語”と言われています。例えば上海では「上海語」、台湾では「台湾語」、香港では「広東語」がそれぞれの街中で使われています。このような環境ではせっかく教室で学んだ「北京官話」を生活の中で実践的に使うことができません。中国語の方言は、解り易く言えば「日本語」と「琉球語」くらい違うので、方言の中で生活していても「北京官話」は中々上達しません。私は先ず共通語ともいえる「北京官話」を身に付けたかったので、街中でもそれに近い言葉が話されている北京に留学することにしました。

因みに日本で学べるのは殆どが「北京官話」というより「北京語」で、これも言うなれば方言の1つです。また、「北京官話」=“普通话”=“國語”と説明しましたが、日本が台湾を統治して中国と台湾が別れてから半世紀以上経っているので、使う言葉も少し違ってきています。私は中国より台湾での生活の方が長かったので、普段私が使う中国語は台湾の中国語(國語)です。両者は通じますが、同じ物事を違う表現を用いて単語としていたりします。
タクシー(日本語)→出租车(中国)/計程車(台湾)
※台湾で“出租車”と言うと、「ハイヤー」を指すそうです

Q. 台北での生活が気になります!観光客にも人気の都市ですが、実際住んでみてどうでしたか?街のことや暮らしのこと、教えてください。

A. した(笑)(日本ではPUSHで流すのに、台湾では-たまたま私の使用したのが、かもですが-PULLでした)約1カ月の滞在期間中、毎週末台風が来て結局台北市内と友人の家の近所しか観光できませんでした^^;でも空港に降り立った瞬間、得も言われぬ解放感が押し寄せてきて「私の生きる場所はここだ!」と思いました。また、夜市で蚵仔煎(ガイドブックには「牡蠣のオムレツ」と紹介されています)を食べて、「この20年、私は何を食べてきたんだ!」という衝撃も受けました(笑)幼少期をブラジルで過ごしただけで小学校からは日本で生活していたのに、なんとなく日本で息苦しさを感じていた私はこの時の解放感と蚵仔煎の美味しさ、この2点で将来台湾に移住することを決心したのです^^;大学を一年休学して北京に留学していた頃は親のお金で行っていたこともあって、あまりまじめに授業に出ず、テレビで中国語の勉強をしていたと言った方がいいかもしれません(笑)北京市内をあちこち散策したり、時には普段よりも堂々と授業を休んで国内旅行に出かけたりしていました^^;一番感動したのは黄河を間近で見た時かもしれません。

万里の長城現地ツアーで一緒になった家族にすごく良くしてもらったことにも感動しましたし、ちょうど香港返還1年前の天安門広場にあったカウントダウンを見ながら「我的1997」という歌を聞くのは感慨深かったです。また西安の兵馬俑には圧倒され、桂林の水墨画のような景色には癒され、泰山山頂の日の出には神々しさを感じました!因みにテスト前には先生を質問攻めにしていたので、成績はよかったですよ!(笑)大学に戻ってからは、留学生相手に中国語の練習・・・と思っても彼らの日本語の方が断然流暢ですから、いつの間にか日本語の会話になってしまいます。そんな時、私が中国語を忘れないように活用したのは歌でした。当時、艾敬という女性シンガーソングライターが好きだったので、彼女の曲ばかり聞いて口ずさんでいました。前述の「我的1997」も彼女の歌です。

その後、大学を卒業して台湾へ渡ったのですが、1年目は日本語教師をしていました。台湾の人はみな自分に素直で裏表がなく、とても接し易かったです。2~3年目は日本のアニメキャラクターのライセンス(使用権)を取り扱う会社で働いていました。日常生活で面白かったのはゴミ収集車がオルゴールのような音楽を流しながら、ゴミを回収していくことでしょうか。また、路線バスは各バス停で乗りたい人が手を挙げないと停車しませんでした^^;台北生活2年目にはスクーターの免許を取って、スクーターで通勤するようになりました。(免許の試験問題は日本語バージョンもありましたが、正直何が言いたいのかわからず中国語の問題に変えてもらいました^^;)

Q. 中国語初心者の方におすすめのレッスンはどれですか?

A. 私のレッスンは殆ど発音中心なので、「きれいな発音に直そう!」以外、みな初心者向けです。「会話しながら発音チェック!」と「発音記号徹底マスター!」の違いは、前者は会話表現を軸に発音チェックしていく感じで、後者は発音記号表を軸にその発音の漢字を使った表現を少し織り交ぜて勉強していくというスタイルです。「コツコツ受験勉強するのが苦でない」というタイプの生徒さんは、後者のレッスンでともかく発音を完璧に覚えてしまえば、後は独学でも中国語を習得できるようになると思います。「発音記号表ばかり眺めているなんてつまらない!」というタイプの生徒さんには前者のレッスンがお勧めです。

Q.nonhaghi先生のレッスンと言えば、発音のイメージがありますが、日本人が中国語の発音を身につける上で、大切な事はなんですか?

A. 中国語に限らず、日本人は外国語を勉強する時、発音をカタカナ表記してしまいがちです。これは絶対に止めるべきです。日本語には無い音を覚えるのですから、日本語の音は忘れて下さい。

Q. 最後にカフェトークの生徒へメッセージをお願いします。

A. 言葉というのは意思疎通の1つの手段です。ですから、正直「通じればそれでいい」と思います。通じて嬉しい、楽しい、それが言葉を学ぶ一番の喜びであり、原動力となるのですから。ただ、人は欲深いもので、通じたら今度はもっと自分の思いを伝えたくなります。それも徐々に「思ったことをそのまま伝えたい」→「もっと理解して欲しい」→「言うことをきいて欲しい」→「勝ちたい」となっていきます・・・最後は私だけかもですが(笑)

よく「外国語で喧嘩できれば一人前」と言いますよね?喧嘩で勝てなくて悔しい思いをすると、更に学習意欲が沸きます・・・あれ、動機が不純でしょうか?^^;(喧嘩とまでいかなくても、お土産などを高値で買わされたとわかった時は悔しくないですか?)ここまで来ると「通じればそれでいい」では済まなくなってきます。そんな時、正しくない発音が抜けなかったらどうでしょう?特に日本人は外国語を話すとすぐに「日本人だ!」とわかる発音をする人が多いです。そして日本人は基本的に人がいいですから、付け入れられ易いです。強く言われると押されてしまいがちです。日本人独特の発音のせいで「あ、こいつは日本人だから・・・」とカモにされたり、無理難題を押し付けられるくらいなら、最初から正しい発音を身に付けようではありませんか!正しい発音ならば勿論美しい外国語になりますし、日本人だとバレなければ嫌な思いをすることもありません。(台湾は親日家が多いので、日本人と思われた方が得をすることもあるそうですが~)楽しい旅、順調なビジネスの為に、みなさんには是非正しい発音を身に付けて欲しいと思います。

///

nonhaghi


부담없이 질문해 주세요!