授課種類


講師會的語言

日語 母語程度
法語 接近母語程度
英語 流利

資格或證照

法語鑑定文憑(DELF/ DALF) C1
※Cafetalk 已驗證上列資格證明。

講師狀態

110
堂已完成課程
100
位學員喜愛
-
回覆課程預約
NDA
保密協議遵守
網路攝影機
使用
Download more icon variants from https://tabler-icons.io/i/login
11天前
上線

授課軟體

授課時段  

講師接受最快 24小時後開始的課程預約
週一 17:00 週二 01:00
週二 17:00 週三 01:00
週三 17:00 週四 01:00
週四 17:00 週五 01:00
週五 17:00 週六 01:00
開放 2 個月內的課程時間
或其他時間,請於預約時確認。
※以上為 Asia/Tokyo 時間。

YUKIYO 講師的自我介紹

Certified RNCP Coach for the Republic of France


French coach and English coach

French-Japanese interpreter and translator (specializing in food, education and luxury brands)


Master's degree in Japanese language from EU-level French translation school, 1st of the class

First class graduate of the French coaching school with a degree in coaching, accredited by the ICF International Federation of Coaching

Taught to more than 100 people in French and English.

Passed the first class of the exchange program in France (university days)




Nice to meet you, I am YUKIYO and I live in Paris.

"I want to do a job that is useful to people," "I want to be exposed to various cultures and ways of thinking in different countries", these are the “thoughts” I dreamt to achieve when I was a student.

With these two thoughts in mind, I chose to “make myself a global actor!”.

In order to do so, I chose to do short-term studies in England, Australia and Canada, an exchange program in France (I was top of the class), and then, at the age of 24, I was transferred to Paris as an expatriate.

At the time, I had great aspirations for both expatriation and study abroad, and I still remember being filled with joy and a sense of accomplishment when I realized them.

In fact, at the age of 24, I was proud to have worked with Japanese managers, executives, and local employees as an expatriate to start up new businesses and manage the supply chain, and I spent my days feeling a sense of mission to do my job well and be recognized.

However, after a year and a half, I began to hear a murky voice in my heart saying, "Is it okay to stay like this?”, I felt like my life could take another path.

I pretended to not hear it for a while, but I decided that I couldn't keep going like this and decided to quit my stable expatriate job.

Since I am neither a returnee nor a half-Japanese, I have been searching for different ways to learn a language and have gradually improved my language skills in different stages.

I wanted to put my language skills to good use, and I wanted to finish what I had started until I reached the top, so I decided to go to a graduate school to study French interpretation and translation.

At that time, I studied even more stoically every day and met a tutor who helped me improve my French skills.I was also able to find the best way to study, and was successfully accepted into the graduate school of translation.

Around that time, in parallel with my postgraduate studies, I began to work in French language schools, teaching French and working in human resources.

Balancing my studies and work was harder than I thought it would be, and life was so hard I ended up with a bald spot because of stress.

At this time, it was the students who were taking French lessons who were supporting me spiritually. My students have told me that they want to work hard and achieve their goals by taking lessons with me, and seeing them work hard as well has motivated me to get through the rigors of graduate school.

After graduate school, I worked as an interpreter and translator for about a year, interpreting and translating for lawyer associations, the Japan Tourism Agency, and internal and external meetings, but I also wanted to learn how to work for a major foreign company, so I decided to make interpreting, translating, and teaching French a part-time job.

In this position, I was involved in the change of management and organizational performance improvement for a multinational American company in Paris. This is where I gained experience in leadership development, project management development, team building and communication skills for executives and managers, including those posted abroad, across Europe, Africa and the Middle East.


In fact, it was this job that changed my destiny.


In the early stages of his work, the president asked me:


“What do you, Yukiyo, really want to do in life? I think it's worth thinking about.”


That's what I've been told.

I have been asked the same question four times in two years.

The human resources director asked me:


“What’s the best job you ever had until now?”


As I gradually deepened my thinking and got interviewed for coaching at my company, I became interested in doing "work that involves people's growth”. My desire to help others as a child came to a head.


In this process, I learned about coaching as part of my HR job and knew that "this is what I was looking for," which led me to go to school to learn coaching.


During my career, I worked as a business/life coach, interpreter/translator, and French/English coaching (lessons) on the side, but this year, I ended my corporate career and became fully independent.

I would be very happy to make the most of my experience in coaching and teaching French and English to help you improve your life. I look forward to seeing you at the session!

【 Cafetalk Translation / April 2020 】

 

Please note that this profile has been translated by Cafetalk for easier understanding.


講師的取消政策

課程預約確定前

  • 隨時可以取消。

課程預約確定後

  • 課程時間前 1 小時內→ 收取 50% 課程費用為取消費。
  • 缺席→ 收取 100% 課程費用為取消費。

講師提供的課程

全部課程 全部課程
法語
自我提升
國外生活
訓練輔導
人生建議
線上客服諮詢