YOASOBI「夜に駆ける」English Ver.

Natsuko


YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.)


大人気の「夜に駆ける」の英語バージョンが公開されて話題になっています!
(だいにんきの 「よるにかける」の えいご ばーじょんが こうかいされて わだいに なっています)

◇日本語に聞こえる英語!?◇
(にほんごに きこえる えいご!?)

0:01 Seize a move, you're on me,  ⇒沈(しず)むように
1:00 It's stuck in ⇒いつだって
1:14 Saw what got seen hid beneath, ⇒騒(さわ)がしい日々(ひび)に

この3つは特に日本語歌詞に聞こえます!(笑)
(この みっつは とくに にほんごかしに きこえます)


歌詞の中でたくさん韻を踏んでいるので、

(かしの なかで たくさん いんを ふんでいるので)
原曲と大きく変わらない印象がありますよね。
(げんきょくと おおきく かわらない いんしょうが ありますよね)


*『韻(いん)を踏(ふ)む』:rhyme,운을 달다



私も最初聴いて、「え?日本語??」って思いましたww
(わたしも さいしょ きいて 「え?にほんご??」って おもいました)

面白いですね(^O^)
(おもしろいですね)


興味のある方、レッスンで音楽についてもいろいろお話しましょう!
(きょうみの あるかた、れっすんで おんがくについても いろいろ おはなししましょう)


本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Premium ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

日本語   ネイティブ
韓国語   日常会話程度

Natsuko講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!