SALTARE DI PALO IN FRASCA

Federica S.

Questo modo di dire significa che una persona, mentre parla, passa da un argomento all'altro senza che gli argomenti siano legati tra di loro o seguano un filo logico.
Esempio: "L'oratore saltava di palo in frasca e non ha dato nessuna nuova informazione sul tema trattato".
 
L’origine di questo modo dire è incerta,  secondo alcuni deriva dall’abitudine degli uccelli di saltare qua e là, posandosi prima su un ramo, poi su un cespuglio...; secondo altri l’origine si troverebbe nel fatto che nell’antichità il palo era il simbolo araldico di un casato nobiliare, mentre la frasca era il simbolo delle osterie; quindi, il passare dal palo alla frasca significava cambiare completamente contesto.

JUMPING FROM POST TO BRANCH
 
This idiom means that a person, while speaking, passes from one topic to another without the topics being linked to each other or following a logical thread.
 
The origin of this idiom is uncertain, according to some it derives from the birds' habit of jumping here and there, landing first on a branch, then on a bush...; according to others, the origin would be found in the fact that in ancient times the pole was the heraldic symbol of a noble family, while the branch was the symbol of the taverns; therefore, the passage from the pole to the branch meant a complete change of context.
本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

イタリア語   ネイティブ
英語   不便を感じない

Federica S.講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!