我一直对文学、语言和翻译很感兴趣。学习多门外语很大一部分原因是想可以直接看原著,译入本,无论译者本身有多么优秀,总是难以将原著的意境百分之百传达,有时候译著可能会成为另外一部作品。我在心里一直怀揣着一个小小的梦想,将优秀的外国作品翻译成中文,分享给广大的中国读者。
最近我发现在中国国内韩国文学作品很少,虽然有《素食主义者》、《82年生的金智英》、《鹿川很多粪》等近年来登上豆瓣阅读年度榜单的书籍,但近现代的作品,却很少能让人立马枚举出一二。这与日本文学在中国的影响力完全不可同日而语。日本文坛的名家,如川岛康城、三岛由纪夫、芥川龙之介、村上春树等,其作品在中国广为流传,甚至各自有专门的中国译者。
作为一个韩语学习者和文化爱好者,我不禁想到,韩国文学真的如此缺乏优秀的作品吗?刚好韩国友人回国之前留给我一部分书籍,随手翻阅着,我发现了법정스님的《무소유》、신영복的《처음처럼》等,都是一些很好的作品,但这些书籍都没有中文译本。可能韩国并不是缺乏优秀的文学作品,只是并未致力于文学作品的输出,特别是在韩国娱乐席卷世界的背景下,韩国文学作品就被无声埋没了。
接下去,我想更致力于韩国文学作品的阅读和翻译研究,希望能在这个缺失的领域有所贡献。
응답 (0)