「翻訳の難問:英語での「ノーパン」の解読」 "Lost in Translation: Deciphering the No-Pants Conundrum in English"
英語の "No Pants" から取り入れられ、広く普及した「ノーパン」。しかし、英語圏で使用すると「は?ノーズボン?」と勘違いされてしまいます。今日はこういった勘違いが起きないように、英語で「ノーパンってどう言えばいいの?」という疑問に対して勝手に解説させて頂きます。
日本語で下着をはかないことを男女の区別をせず「ノーパン」と表現しますが、英語では男性と女性のノーパンでは違った表現を使います。もちろん共通で使える表現もありますが、一番一般的な表現は男性で "Free balling"、女性では "Go(ing) Commando" または "Free Commando" です。
-
"Free Balling": 文字通り自由な玉、玉を自由にするという意味です。これは自由落下という意味の"Free Falling"をもじってます。ノーパン時、自由なのと加えて玉が落下することから気に入られ広まったという説があります。俗語なので真実は明快ではありません。
-
"Go Commando": これは軍隊の特殊部隊(コマンドー)が任務中の排尿排泄を簡易化するために下着を着用しないことをもじった表現です。例えば狙撃手などは些細な動きで索敵に引っかかる可能性があるので、排泄時に下着を下すことが死に直結するため下着を着用しません。女性が下着を着用しない=特殊任務に就いているという表現にユーモアを感じて定着したのだと思われます。
日本語ではやはり「ノーパン」が一択ですが、英語では他の表現も色々あります。
-
"sans undies": フランス語で「無し」の "sans" に下着のスラング "Undies" を合わせた言葉です。男女問わず使いますが、女性に対して使用することが多いでしょう。
-
"Going Bare": 文字通り「裸」「着衣していない」という意味の "Bare" を使った表現です。男女兼用です。
-
"Going Knickerless": イギリススラングでは下着のことを "Knicker" と呼びます。そのままです。男女兼用です。
-
"Regimental": スコットランド地方の表現で、伝統衣装のキルト(スカート)を着用する場合、下着を履かないことが正当であるということからスカートの下に下着を着用していない場合に使われます。男女兼用ですが、「スカート」と「ノーパン」の条件があるため女性に対して使われることが多いと思われます。
-
"Au Naturel": フランス語で「自然体」を意味する言葉です。広い意味を持つ言葉なので、化粧をしていない、体毛を処理していない、全裸など広くノーパン以外の使い方があります。男女兼用です。
ご一読いただき、誠にありがとうございます。何か質問があればコメントでお伺いいたします。
응답 (0)