Thumbnail Image

誤解グルメ

Yukiko.T

皆さん、韓国料理はお好きですか。今や本場に飛ばずとも、手軽に味わえてしまう世の中となりましたね。さて、すっかり日本に溶け込んでいる韓国グルメですが、悲しいかな変てこりんな誤解を受けているケースもあるようで……。そこで、街中にある韓国料理屋さんや焼肉屋さんなどでよく見かける「誤解グルメ」を、いくつかピックアップしてみようかと思います。

《スンドゥブ》
「スンドゥブ」と言えば、おぼろ豆腐(寄せ豆腐)入りのピリ辛スープを連想する方が多いはず。実は皆さんが思い浮かべたこの料理の本名(?)は、「순두부찌개[スンドゥブチゲ]」なのです。それでは「순두부[スンドゥブ]」とは何ぞや?と申しますと、おぼろ豆腐(寄せ豆腐)のことを指し、漢字では「純豆腐」と書きます。スープの話をしているつもりで韓国人に向かって「순두부[スンドゥブ]」と言ってしまうと、当然相手は豆腐の話をしているものと考えてしまいますので、微妙に会話が嚙み合わなくなることでしょう。
 

《チゲ鍋》
韓国風の鍋物を意味する、「チゲ鍋」というメニューをしばしば目にします。そもそも「찌개[チゲ]」自体が鍋物という意味ですので、「ナベナベ」(?!)という料理名になってしまっているわけですね^^;

《チャンジャ》
酒の肴にご飯のお供に、人気者の「チャンジャ」。スケトウダラの内臓の塩辛です。ところが、韓国ではこの食品を「창난젓[チャンナンジョッ]」と呼びます。「창난[チャンナン]」はスケトウダラの腸を、「젓[ジョッ]」は塩辛を意味しています。それでは、「창자[チャンジャ]」というのは一体何なのかと言うと、動物や人間の腸のことなのです!そう考えると、「チャンジャ」とはずいぶんとグロテスクな食品名ですね……。

《パッピンス》
「パッピンス」と言えば、韓国スイーツの代表格として愛されています。「パッピンス」は韓国風かき氷を表す単語として使われている節がありますが、これもちょっぴりズレています。まずは、「빙수[ピンス]」は漢字で「氷水」と書くのですが、これだけでかき氷という意味です。前にくっついている「팥[パッ]」は小豆ですので、実は「팥빙수[パッピンス]」というのは小豆かき氷という意味だったのですね。というわけで、小豆入りでなければ「팥빙수[パッピンス]」とは呼べないのです!

 以上、日本で誤解されている韓国グルメを特集してみました。これを機に、韓国の方々と誤解のないコミュニケーションがなされることを願ってやみません^^

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.
Comments are not accepted for this post.
Premium ribbon

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Japanisch   Native
Koreanisch   Fluent

Yukiko.T's beliebteste Kolumneneinträge

  • Koreanisch

    語学のススメ

    今このコラムを読んでくださっているいうことは、語学に興味をお持ちか、すでに勉強中の方ですよね?!(名探偵~^^)皆さんは、外国語力の中でどれを一番伸ばしたいでしょうか。話す力?聞く力?読む力?書く力...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6505
    Jan 21, 2021
  • Koreanisch

    喉元過ぎれば熱さを忘れる

    「喉元過ぎれば熱さを忘れる」という諺がありますよね。苦しいことも過ぎてしまえば、その時の苦しみや恩を簡単に忘れてしまうという意味です。 韓国にも、この諺と意味がぴったり同じ言葉があります。「화장실 ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5801
    Dec 21, 2020
  • Koreanisch

    近くて遠い国

    日本と韓国は、しばしば互いに「近くて遠い国」と形容されたりします。韓国語では、가깝고도 먼 나라[カカプコドモンナラ]と言います。ご近所さんとトラブルなくずっと仲良く付き合うのは、容易ではないようで...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5326
    Dec 13, 2020
  • Koreanisch

    라면[ラミョン]

    라면[ラミョン]とは、ラーメンのことです。今でこそ日本式の生麺を使ったラーメン店も増えましたが、元々は韓国で라면[ラミョン]と言ったらインスタントラーメンを意味します。しかも、そのほとんどがお馴染み...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5318
    Dec 14, 2020
« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat