和製英語 - サラリーマン

Vicky B

(Image by 巻(Maki) from Pixabay)


なぜそれが間違いなのか

この日本語は英語の “salary” “man” から来ています。しかし、英語ではとても奇妙に聞こえます。

 

 
 

代わりに何と言えばいいのか

会社に勤めている人ならa company employee「会社員」と表現できます。ビジネスに積極的に携わっている人なら、a businessman「ビジネスマン」やa businesswoman「ビジネスウーマン」と言うこともできます。

 

ビジネスマンやビジネスウーマンがたくさんいれば、businesspeopleと言うこともできます。

 

 

 

しかし、英語を母国語とする人は通常、もう少し具体的にその人の仕事を説明します。

 

He is a salesman. (「彼はセールスマンです。」)

女性ならShe is a saleswoman.” と言ってもいいです。a sales repsales representativeの略)は、男性にも女性にも使えます。

She is a manager. (「彼女はマネージャーです。」)

He is an accountant. (「彼は会計士です。」)

She is a programmer. (「彼女はプログラマーです。」)

 

その人の職種がわかりにくい場合、ネイティブ・スピーカーはその人が働いている業界や部署を言うことが多いです。

 

She works in HR. (「彼女は人事部で働いています。」)

He works in marketing. (「彼はマーケティングの仕事をしています。」)

He works in software design. (「彼はソフトウェア設計の仕事をしています。」)

She works in the pharmaceutical industry. (「彼女は製薬業界で働いています。」)


************************************************************

お読みいただきありがとうございます。

私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう!    

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Lezione

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Inglese   Madrelingua
Giapponese   Sufficiente

Le rubriche di Vicky B più lette

« Tutte le rubriche

Got a question? Click to Chat