韓国人もよく間違えたりする言葉(4)육개장 vs 육계장

hajoon


皆様、こんにちは~하준(ハジュン)です。
美味しそうに見えるあれは、何と言いますか?
육개장? 육계장? どちらだと思いますか?
正解は.....






육개장です~
まず、개장という単語から説明します。
개장とは、犬の肉を煮た汁物のことです。
いわゆる보신탕というものです。
でも、犬の肉を食べたくない人とか、食べられない人とかがいますよね
その人々は牛の肉で汁物を作ったそうです。
それが、육(肉)개장です。
牛の肉を煮た汁物を육개장と言います。
韓国で特別な説明もなく육(肉)をつけたら、それは一般的に牛のことを指します。
たとえば、육포(ビーフジャーキー)という食べ物があります。
そして、육계장という単語は存在しないので、ぜひ육개장を使ってください。

例文を見てみましょう

엄마가 만들어 준 육개장은 너무 맛있어!
(お母さんが作ってくれた육개장は、めっちゃ美味しい!)

한국에서는 장례식장에서 육개장을 먹는 관습이 있어.
(韓国では、葬場で육개장を食べる習慣があるよ。)


今日も、勉強になりましたか?^_^

专栏文章仅代表作者个人观点,不代表咖啡滔客的立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

韩语   母语程度
日语   流利
英语   日常会话程度
泰语   只能说一点

讲师专栏排行榜

« 返回讲师专栏的一览表

在线客服咨询