韓国人もよく間違えたりする言葉(4)육개장 vs 육계장

hajoon


皆様、こんにちは~하준(ハジュン)です。
美味しそうに見えるあれは、何と言いますか?
육개장? 육계장? どちらだと思いますか?
正解は.....






육개장です~
まず、개장という単語から説明します。
개장とは、犬の肉を煮た汁物のことです。
いわゆる보신탕というものです。
でも、犬の肉を食べたくない人とか、食べられない人とかがいますよね
その人々は牛の肉で汁物を作ったそうです。
それが、육(肉)개장です。
牛の肉を煮た汁物を육개장と言います。
韓国で特別な説明もなく육(肉)をつけたら、それは一般的に牛のことを指します。
たとえば、육포(ビーフジャーキー)という食べ物があります。
そして、육계장という単語は存在しないので、ぜひ육개장を使ってください。

例文を見てみましょう

엄마가 만들어 준 육개장은 너무 맛있어!
(お母さんが作ってくれた육개장は、めっちゃ美味しい!)

한국에서는 장례식장에서 육개장을 먹는 관습이 있어.
(韓国では、葬場で육개장を食べる習慣があるよ。)


今日も、勉強になりましたか?^_^

專欄文章僅代表作者個人觀點,不代表咖啡滔客的立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

韓語   母語程度
日語   流利
英語   日常會話程度
泰語   只能說一點

講師專欄排行榜

« 返回講師專欄的一覽表

線上客服諮詢