섬네일

Almost vs ほとんど - Mistakes Japanese People Often Make in English

Dunya D

Hello! My name is ドゥーニャ and I'm an English teacher who is also a student of Japanese.

Today I’d like to discuss a common issue Japanese students make when speaking English!

I hope this article will help you understand the difference between the Japanese ほとんどand the English “almost”. 


How would you say ほとんどの友達はこの映画が好きでin English?

Some Japanese people would say: “Almost my friends like this movie”.

In English, this sounds wrong – “Almost my friends”.

Why “almost friends”? For a native speaker, this sounds like those people are not your friends yet, just acquaintances – something like 知り合いで、ほとんど友達です.

The correct answer is: “Almost ALL my friends like this movie.“


In English, “almost” always needs an additional word!

Almost all. Almost every day. Almost never. Almost five. Almost sweet. It’s almost time. I’m almost there. You almost understand!

 

Let’s see some more examples:

ほとんどの時間を練習に費やす

I spend almost ALL my time practicing.

 

ほとんどの本が古いです。

Almost ALL books are old.

 

Sometimes, it’s very similar to Japanese. Just remember that “almost” always needs an additional explaining word:

 

それはほとんど不可能だ。
That’s almost impossible.

 

これらはほとんど同じです

These are almost the same.

 

ほとんど働けなかった。

I almost couldn’t work.

 

彼はほとんど来ない。

He almost NEVER comes.


 

To be honest, learning how to use ほとんどin Japanese was difficult for me! :)

 

If you're looking to practice English, check out my lessons!

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

Meet Teacher Dunya

15
600 포인트

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

세르비아어   모국어
영어    대단히유창함
일본어    일상회화가능
독일어    단어약간

Dunya D강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!