Koreanisch | Native |
---|---|
Japanisch | Proficient |
Englisch | Just a few words |
Have you ever experienced the following situations?
- When doing business with Korea in the technical field, your translation device did not work well.
- You are considering studying abroad or doing an exchange program in the science field, but are nervous as your Korean language teachers are all humanities majors.
- You couldn’t understand the technical terms used in Korean technical documents and papers.
- When giving a presentation to a Korean company, you were anxious if your Korean expressions were correct.
Tutor IntroductionI was born in November 1985 in Busan, South Korea. Since I was a child, I have always loved chatting with others more than anything, and learning while playing with friends has always suited my personality better than studying on my own.
After entering the corporate world, I used my interpersonal skills to work in the service industry for 11 years. Interacting with customers helped me hone my communication skills. After that, I became a technical instructor for 6 years, using the explanatory skills I had cultivated.
I became a Korean language instructor at “Cafetalk” because I wanted to make the most of my naturally talkative personality and the teaching skills I have developed over the years. I hope to share the joy of learning the Korean language with many more people.
I want to be like a friend to my students, where you can freely talk to me about any topic. Please feel free to talk about anything, whether about Korean, trivial everyday matters, hobbies, and anything else you would like to share.
Let’s have fun learning Korean together!
【 Cafetalk Translation / March 2024 】Please note that this profile has been translated by Cafetalk for easier understanding. The tutor doesn’t speak English.
***omi..y