英日、仏日の初級翻訳レッスンを始めました

Shibashiba

生徒さんにご要望をいただいていた初級の翻訳講座を始めました。

英語から日本語、またはフランス語から日本語のどちらかをお選びいただけます。

私が初めて仕事として翻訳を始めたのは1980年代の終わりだったと思います。

映像翻訳の募集があり、応募したのがきっかけです。

翻訳のための資格など何もなく、トライアルの後に採用となりました。

BBC制作のドキュメンタリーなどが多く、文化、社会、自然などさまざまな分野のスクリプトを訳すことで、とても勉強になりました!

その後、文系の論文や評論、現代詩なども訳しました。

こちらのレッスンでは詩は扱いません!

英語はさまざまな分野の記事や書評を教材として使います。

フランス語は、フランスの地理や歴史に関する文章を取り上げる予定です。


翻訳という仕事は、自分の文章力を見せつけるのが目的ではなく、原文をできる限り忠実に別の言語に移し替えることが重要です。

他人の文章を扱っているということを忘れたくはないものです。

ただし、「忠実に」というのは「直訳」とは違います。

そして、翻訳が日本語として機能していなければまったく意味がありません。

思えば日本は翻訳大国で、古くは中国語(漢文)、そして近代以降はオランダ語やドイツ語、英語の翻訳から多くを吸収してきました。

それが日本の文化の大切な部分を育んできたことを、今更のように思います。

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
영어    유창함
프랑스어    유창함

Shibashiba강사의 인기 칼럼

  • おもしろいフランス語表現 - よく舐められた子熊?!

     Un ourson bien léché. フランス語を直訳すると「よく舐められた子熊」実は、しつけの良い子、お行儀のいい子という意味です。 母熊...

    Shibashiba

    Shibashiba

    0
    5677
    2020년 6월 30일
  • 「一寸の虫にも五分の魂」-私が好きな日本語の言葉

    子どものころから好きな言葉。「一寸の虫にも五分の魂」簡単に踏みつぶせるように見えるかもしれない。でもね、どんな小っちゃな虫にだって魂はあるんだよ!「魂」とは、死後の魂のことではありません。精神力とか...

    Shibashiba

    Shibashiba

    0
    5442
    2020년 7월 15일
  • フランス語のことわざ - Qui ne tente rien n'a rien.

    直訳すると「何も試さない者は何も得ることがない」というフランスのことわざ。15世紀ベルギーの哲学者の言葉「サケを釣るには小魚を手放さなければならない」が元になっているという説も。日本の、というか中国...

    Shibashiba

    Shibashiba

    0
    5183
    2020년 8월 30일
  • ベルギーの詩人、アンリ・ミショー

    好きな詩人と聞かれるとちょっと困ってしまうけれど、今回はアンリ・ミショーを挙げようと思います。   ミショーは19世期の最後の年である1899年に生まれ、1984年に没したベルギーの詩...

    Shibashiba

    Shibashiba

    0
    5172
    2020년 7월 30일
« 강사 칼럼으로 돌아가기

부담없이 질문해 주세요!