あべこべ

Yukiko.T

韓国語と日本語は、「双子」とまではいかなくても「兄弟姉妹」ぐらいのレベルでそっくりです(注:あくまでも個人的な感想です)。そのため、特に漢字語をはじめとする多くの語彙は、日本語式で考えた当てずっぽうでも結構な確率で命中してしまいます^^日本語話者にとっては、実に便利な関係と言えるでしょう。ところが、意外なところで「おっ、そう来たか!」という表現に出会うことがあるのです。今回は、その中でも日韓で「あべこべ」になっているものに注目してみましょう。

★あれこれ→이것저것[イゴッチョゴッ]:韓国語では、「これあれ」と順番が逆になっていますね。

★あちこち→여기저기[ヨギジョギ]:これも「ここあそこ」と、手前が先に来ています。

★白黒→흑백(黒白)[フクペク]:日本語と順序が同じ「백흑[ベクク]」もありますが、こちらは「正しいことと間違っていること」という意味です。

★良妻賢母→현모양처(賢母良妻)[ヒョンモヤンチョ]:韓国の国語辞典には日本語と同じ「양처현모[ヤンチョヒョンモ]」も載っていますが、一般的には「賢母良妻」が多く使われています。韓国では、良い妻である前に賢い母であることが求められているのでしょうか?!ちなみに、中国では「賢妻良母」なんだそうで……。何だか頭の中がぐちゃぐちゃになりそうです^^;

 というわけで、「似て非なる」ところが韓国語に惹きつけられるポイントの一つでもあるんですよね!皆さんにとってはいかがしょうか。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.
이 게시물에는 코멘트를 작성하실 수 없습니다.
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
한국어    유창함

Yukiko.T강사의 인기 칼럼

  • 한국어

    語学のススメ

    今このコラムを読んでくださっているいうことは、語学に興味をお持ちか、すでに勉強中の方ですよね?!(名探偵~^^)皆さんは、外国語力の中でどれを一番伸ばしたいでしょうか。話す力?聞く力?読む力?書く力...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6489
    2021년 1월 21일
  • 한국어

    喉元過ぎれば熱さを忘れる

    「喉元過ぎれば熱さを忘れる」という諺がありますよね。苦しいことも過ぎてしまえば、その時の苦しみや恩を簡単に忘れてしまうという意味です。 韓国にも、この諺と意味がぴったり同じ言葉があります。「화장실 ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5784
    2020년 12월 21일
  • 한국어

    라면[ラミョン]

    라면[ラミョン]とは、ラーメンのことです。今でこそ日本式の生麺を使ったラーメン店も増えましたが、元々は韓国で라면[ラミョン]と言ったらインスタントラーメンを意味します。しかも、そのほとんどがお馴染み...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5305
    2020년 12월 14일
  • 한국어

    近くて遠い国

    日本と韓国は、しばしば互いに「近くて遠い国」と形容されたりします。韓国語では、가깝고도 먼 나라[カカプコドモンナラ]と言います。ご近所さんとトラブルなくずっと仲良く付き合うのは、容易ではないようで...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5301
    2020년 12월 13일
« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!