TAGLIARE LA CORDA

Federica S.

Cosa significa questa espressione idiomatica? Significa "scappare, fuggire, svignarsela" da una situazione che non ci piace o pericolosa. Il termine ha origine dal mondo marinaresco. Quando si doveva partire (salpare) da un porto, velocemente, si tagliava la corda che teneva l'imbarcazione ancorata (attaccata, legata) al molo. Un'altra espressione simile è "darsela a gambe", facilmente riconoscibile nel mondo anglofono per la similare espressione "to leg it". UN PO' DI VOCABOLARIO: Svignarsela (to sneak out): allontanarsi rapidamente, di nascosto. Marinaresco (seafaring): che si riferisce alle attività marittime, alla pratica della navigazione. Salpare (to sail): tirare su l'ancora, partire con la barca verso il mare aperto. Imbarcazione (boat): nome generico di un mezzo di trasporto marino. Ancorare (to anchor): lasciare l'ancora di una imbarcazione per fermarsi in un porto, molo o altro, Angolofono (anglophone): persona o territorio di lingua inglese.
This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Italienisch   Native
Englisch   Proficient

Federica S.'s beliebteste Kolumneneinträge

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat