정국さんのお誕生日にアップされた投稿の一部です。
「시간이 갈수록 생일이 아무렇지 않게 느껴지는 요즘이긴 하지만
時間が経つにつれて自分の誕生日がどうでもよくなってきている最近ですが、
여러분들이 챙겨주신 시간들이 너무 소중하기에
みなさんが〇〇〇〇時間がとても大切なので
오늘도 뚜렷하게 남기기 위해서 글을 씁니다」
今日も(みなさんとの時間を)はっきり残すために投稿します
ここで「챙겨주시다」はなんでしょうか。
まず、「챙겨주시다」は、「챙겨주다」の語幹である「챙겨주」に、用言を尊敬語にしてくれる語尾「시다」がついた言葉です。
なので、「챙겨주다」の意味が分かれば、〇〇〇〇を訳すことができます!
「챙겨주다 」には「まとめてあげるorくれる」、「準備してくれるorくれる」、「気を使ってあげるorくれる」などの意味があります。
어머니가 가방을 챙겨줬다 (お母さんがカバンをまとめてくれた)
남친이 식사를 챙겨줬다 (彼氏が食事を準備してくれた)
챙겨줘서 고마워 (気を使ってくれてありがとう)
정국さんの投稿の場合、ファンの方々の配慮へのお礼を言っているので、ここでの「챙겨주다 」は「気を使ってくれる」です!
最後にまとめると、こんな訳になります↓
「시간이 갈수록 생일이 아무렇지 않게 느껴지는 요즘이긴 하지만
時間が経つにつれて自分の誕生日がどうでもよくなってきている最近ですが、
여러분들이 챙겨주신 시간들이 너무 소중하기에
みなさんが気を使ってくれた時間がとても大切なので
오늘도 뚜렷하게 남기기 위해서 글을 씁니다」
今日も(みなさんとの時間を)はっきり残すために投稿します
ここまでコラムを読んでくれてありがとうございます!
気に入ってもらえた方がいらっしゃったら嬉しいです(*^_^*)
ユーチューブ↓
https://www.youtube.com/@fukuyamasensei1783
回應 (0)