韓国人もよく間違えたりする言葉(6)웃기는 이야기 vs 웃긴 이야기

hajoon


皆さん~こんにちは!韓国語の教師のハジュンです!
今日は、웃기는 이야기と웃긴 이야기について話してみようと思っています。
웃기다は、日本語でいうと笑わせるとか面白いとか、そういう意味ですね。

それなら....
'웃긴 이야기해 봐'は正しい文章でしょうか?
'어제 웃기는 이야기를 들었어'も正しい文章でしょうか?
皆さんは、どう思いますか?


正解は.....



2つとも間違った文章です!
웃긴は過去形で웃기는は現在形です。
웃긴 이야기해 봐ではなく、웃기는 이야기해 봐というふうになります。
어제 웃기는 이야기를 들었어も、어제 웃긴 이야기를 들었어というふうに変えなければいけません。
例文をみてみましょう!


웃기는 이야기해 봐.(現在)
(面白い話、してみて。)

어제 웃긴 이야기를 들었어.(過去)
(昨日、面白い話を聞いた。)

어제 그녀를 웃긴 사람은 누구야?(過去)
(昨日、彼女を笑わせた人は誰?)

이 교실에서 가장 웃기는 사람은 누구니?(現在)
(この教室で一番、面白い人は誰?)


今日も、勉強になりましたか?^_^

專欄文章僅代表作者個人觀點,不代表咖啡滔客的立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

韓語   母語程度
日語   流利
英語   日常會話程度
泰語   只能說一點

講師專欄排行榜

« 返回講師專欄的一覽表

線上客服諮詢