「五十歩百歩」の日本語読み、何と読みますか?間違っていませんか? 日本語

anegawa

中国語母語話者なら知っている「五十歩百歩」、

この言葉の日本語読み、日本語を勉強しているみなさん知っていますか?

日本人なら知っていると思います。「ごじっぽひゃっぽ」

ただ、これは間違いです。日本人も間違った覚え方をしています。

正式には「ごじぽひゃっぽ」が正解です。

意味は「あまり差がないこと」です。



アナウンサーは「ごじっぽひゃっぽ」と発音します

私も四字熟語を習ったときは、確か「ごじっぽひゃっぽ」だったような気がしますが、

中学、高校の先生も間違って教えていたかもしれません。

大学入試でこの読み方を問題に出したら、ほとんどが「ごじぽひゃっぽ」と回答するかもしれません。




日本語は時代とともに変わります。そして変わった言葉が定着したら、それが「正しい」となります。

でも、「五十歩百歩」は「ごじっぽひゃっぽ」とアナウンサーが発音しているところからすると、これが正解

でしょう。


中国語母語話者のみなさん、四字熟語の意味はすぐわかると思いますが日本語読みは違います。


正しい日本語読みで四字熟語を発音すると日本人の反応が変わります。いい方に変わります


中国語圏以外のみなさん、四字熟語は普段の日本語でよく使います。


「慣用句、ことわざ」も覚えると日本語の幅が広がりますよ。評価が上がりますよ。


N1を取った人、日本に住んでいる人、日本で働いている人、日本語を使って仕事をしている人

四字熟語、慣用句、ことわざ」勉強しましょう。


「今日は五十歩、歩いた」、このときは「ごじゅっぽ」でいいようですが、解説が見つかりません。



日本語を勉強しているみなさん、日本語を勉強している友達知人と比べて自分の日本語はどれくらいですか?


五十歩百歩だったら、差をつけるチャンスですよ。


四字熟語、慣用句、ことわざ」勉強しましょう。




저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
영어    일상회화가능

anegawa강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!