「どうやら」はドイツ語で"anscheinend"または"scheinbar"と言います。
英語で”apparently"ですけど、ドイツ語で違う場合を使います。
まず、両方は副詞だけれども、使い場合と意味合いはとても違いです。
高い可能性の際に「anscheinend」を使います。
「scheinbar」の使い場合は話してことは正しそうけど、実はちがうです。
だから次の本の意味合いはとても違います。
- Anscheinend ist sie krank. 病気である可能性が高いことを示しています。
- Scheinbar ist sie krank. 外見上はそう見えるけれど、実はそうではないというニュアンスを持ちます。
Im Englischen können wir in beiden Fällen "apparently" nutzen. Hingegen im Deutschen müssen uns entscheiden, ob wir rein sachlich festhalten wollen, dass etwas stimmt, wir aber nicht 100% sicher sind("anscheinend"). Haben wir mehr Zweifel oder wollen wir auch andeuten, dass der umgekehrte Fall durchaus vorstellbar ist, nutzen wir eher "scheinbar".
回應 (0)