Cafetalk Featured Tutor Interview

Elena.O

From    In
日本語 韓国語 ロシア語 カウンセリング

Elena.O Tutor Interview

Q. Elena先生、こんにちは!この度はインタビューに応じていただきありがとうございます。まずは簡単に自己紹介をお願いできますか?

A. こんにちは。カフェトーク講師のElenaです。ロシア生まれの日本育ちです。来年で来日30年になります。日本語、韓国語、ロシア語、英語が話せます。この外見なので初対面の人にはだいたい英語で話しかけられます(^^;

Q. 先生は小さい頃、ロシアから来日し、日本で暮らすことになりましたね。現在は日本語も教えることになっていますが、そのきっかけについて教えていただきたいです!

A. 小学校入学まではロシアで暮らしていましたが、親の仕事の都合で来日しました。必然的に日本人と同じ学校に通うようになり大学院まで卒業しました。見た目はロシア人ですが、中身はすっかり日本人です。私のように幼い頃に言語を学べば習得はそこまで大変ではありませんが、大人になってから新しく学ぶのは大変ですよね。だから、新しい言語を学ぶ人の手助けができればと思いました。私はロシア人ですが母語は日本語です。ロシア人が教えることで、「私にもできる!」と多くの国の方々に思ってもらえるのではないかと思っています。

Q. 以上の質問と関連しますが、講師コラムにも書いてあります通り、エレナ先生は主に韓国語のレッスンを提供しています。韓国語を教えるレベルまでになった理由と何故韓国語に「ときめき」を感じるかを教えていただけますか?

A. もともと専業主婦で、子供たちもある程度大きくなって。そんなときにたまたま勉強を始めたんです。きっかけは子供が韓国語でつけた日本のアニメのYouTube。
もともと韓国ドラマも大好きだったのですが、子育てで少し遠ざかっていたんです。時間だけはたっぷりあったので、次第にのめり込み、毎日韓国語に触れていないと不安になるくらいにハマりました。試験もとんとん拍子に合格し、勉強を始めて1年6カ月ほどでハングル検定2級を取得しました。
そのあとは字幕翻訳の勉強を始め、そしたら出版翻訳にも興味が出てきたんです。出版翻訳の先生の教え方がとても自分に合っていて、私も人に翻訳を教えたい!と思ったのが講師になったきっかけです。
本格的に翻訳を学ぼうと思っても、教えてくれるところは少ないし値段が高い。だから、私が少しでも役に立てればいいなと思ってカフェトークの講師を始めました。教えるレベルにまでなれたのは毎日続けたからでしょう。翻訳は原語を理解する力だけでなく、日本語を自由自在に扱えないといけません。ロシア人が韓国語を日本語に翻訳する。不思議なことですが、子供の頃から日本語の本をたくさん読んできたので日本語力にも自信があります。私は韓国語の音・響きが大好きなんです。毎日聞いていたいし触れていたい言語ですね。

Q. 講師のキャリアを続けるモチベーションについてお伺いしたいです。

A. 教えるためには自分も絶えず勉強してアップデートをし続けないといけません。毎日新聞記事を読んで、「あっ、この記事面白いからぜひ生徒さんと一緒に読みたい!」「このドラマでパダスギのレッスンをしたら難しいけどたくさんの学びがあるだろう」。毎日そんな風に考えながら常にレッスンのネタになる話題を探しながら生活しています。教えることをもっと深く学びたいので、韓国のサイバー大学への進学して韓国語講師資格を取得することも計画中です。

Q. 段、カフェトークで教えていない時は、何をされていることが多いですか?また、趣味や関心事は何かありますか?

A. 3児の母なので、まずは家事・育児です。平日は子供たちが学校に行ったら、近所のプールに行って泳ぎます。運動が大好きです。その後はレッスンをしたり自分の勉強をしたり。夕方は韓国ドラマを見ながらミシンをするのが日課です。こう見えても10年以上裁縫をしていて、商品の販売もしています。さらに、バスケットボールが大好きで、秋から春にかけては地元のチームの試合を見に行き写真を撮っています。カメラも結構本格的なものを持っています。趣味が多くて1日24時間じゃ足りません。

Q. 先生のレッスンの雰囲気/環境が気になっている生徒さんも多いと思います。先生とのレッスンはどの様な感じでしょうか?また、先生のレッスンスタイルについてもお伺いしたいです。

A. どのレッスンにも共通して言えることですが、間違うことを恐れないでレッスンに臨んでほしいと思っています。私だって間違えることがありますし。違えることを怖がる人が意外と多いのですが、間違えてなんぼです!しかも間違えたところって鮮明な記憶として残るので、絶対忘れないんです。だから、予習が必要な翻訳のレッスンでも、フリートークでもたくさん間違えてたくさん新しいことを覚えてほしいなと思っています。私は見た目が少し怖いかもしれませんが、怖くないですよ。笑顔で楽しくレッスンすることを心がけています^^

Q. 様々なレッスンを提供されていますが、特にお勧めのレッスンはありますか?

A. 前述のように翻訳を教えたくて講師を始めたので、まずは「新聞の読解レッスン」がおすすめです。週一回以上新しい記事に更新しているので、さまざまな記事が読めます。幅広い分野の記事を読むので、単語もたくさん学べますし、音読の練習にもなります。あと、韓国の月刊誌좋은생각を読むレッスン。こちらも話題が豊富で面白いんです。上級者の読み物というイメージを持たれている方も多いのですが、韓国語学習者の皆さんにぜひどんどん読んでほしいです!
韓国ドラマが大好きなので、韓国ドラマのレッスンもぜひ!パダスギを取り入れているので、難しいのですが、繰り返せばかなり力がつくと思います。字幕翻訳の学校も修了しているので、字幕のノウハウを学べるドラマのレッスンもあります。

Q. 最後に、レギュラーの生徒さん、そしてこれから出会う生徒さんに向けてメッセージをお願いします!

A. いつも私のレッスンを受けてくださっている生徒のみなさん、ありがとうございます。これからも楽しい雰囲気でレッスンを続けて参りますので引き続きよろしくお願いします^^
まだ私のレッスンを受けたことのない皆さん、まずは韓国語、日本語、ロシア語でフリートークしてみませんか?
韓→日の翻訳に興味を持っている皆さん、TOPIK6級を取ってから、もっと実力がついてから始めようという方も多いかもしれませんが、翻訳をしながら学べることもたくさんあります。ぜひ一度私と翻訳のレッスンをしてみましょう!皆さんに会える日を楽しみにしております。

///

Elena.O


お気軽にご質問ください!