韓国語を習得するにあたって、世界で最も有利なのは誰でしょう?それはズバリ、日本語ネイティブです。ネイティブでなくとも、高度な日本語力が身に付いている人であれば有利なのは間違いありません。なぜなら、韓国語と日本語は語順がほぼ同じですし、構文も類似点が多いですし、同じ漢字文化圏とあって漢字語・故事成語・諺・慣用句等にも共通のものが多いからです。ただし、激似であるが故に陥りやすい落とし穴がそこかしこに点在していますので、油断は禁物です!
特に、初学者の多くが苦労するのが助詞です。助詞は日本語にもあるのに……意外ですよね?中級レベル以上で流暢にお話できる生徒さん達でさえ、助詞の落とし穴にちょこちょこはまっている姿をお見掛けする程です。それでは、初級レベルで使い方を間違いやすい助詞にはどのようなものがあるのか見てみましょう。
【~までに:-까지】日本語は「まで」と「までに」の区別がありますが、韓国語はいずれも「까지」です。「까지에」とは言いません^^;特に、初学者の多くが苦労するのが助詞です。助詞は日本語にもあるのに……意外ですよね?中級レベル以上で流暢にお話できる生徒さん達でさえ、助詞の落とし穴にちょこちょこはまっている姿をお見掛けする程です。それでは、初級レベルで使い方を間違いやすい助詞にはどのようなものがあるのか見てみましょう。
【(人)に:-에게/한테】思わず「에」と言ってしまいそうですね。「에게」は書き言葉で、「한테」は話し言葉・書き言葉共通です。
【(人)に会う:-을/를 만나다】日本語・韓国語の助詞の不一致の代表格その1です。
【(乗り物)に乗る:-을/를 타다】日本語・韓国語の助詞の不一致の代表格その2です。
【~が好きだ・嫌いだ:-을/를 좋아하다・싫어하다】「~を好む・嫌う」と覚えておけば間違いにくいのでは?
【~が上手い・下手だ:-을/를 잘하다・못하다】うっかり「-이/가 잘하다・못하다」と言ってしまいがちですね。
【(旅行・留学・出張)に行く:(여행・유학・출장)-을/를 가다】これなんかは本当に巧妙な罠(?)なので、回避するのはなかなか至難の業です!
いかがですか。知識としてはわかっていても、ついつい言い間違えてしまうことも多いのではないでしょうか。また、自分が言い間違えていることに気付いてすらいないこともあります。助詞は小さいけれど、とても重要な役割を果たしているのです。基本的で見落としがちな部分ではありますが、ご自身の「助詞力」を見直すことがひいては会話力アップにつながることをお忘れなく^^