和製英語 ー ストレート

Vicky B

なぜそれが間違いなのか

「ストレート」の語源は英語の "straight “です。そして、それは必ずしも間違ってはいません。しかし、英語ではアルコール飲料を表現するためにのみ使われます。だから、バーで “straight whisky” (「ウィスキーのストレート」)、“straight vodka” (「ウォッカのストレート」)などを注文しても全く問題ありません。
 

 

ノンアルコール飲料のことをこの言葉で表現すると、とても不思議な感じがします。私が初めて日本に来たとき、日本人の同僚が私をカフェに誘ってくれました。彼女が「ストレートティー」を頼んだときは信じられませんでした!
 

 

 

代わりに何と言えばいいのか

ミルクや砂糖の入っていない紅茶やコーヒーが欲しいときは、こう言えばいいのです。

“Coffee without milk or sugar.” (「コーヒーミルクなし砂糖なし」)

“Tea without milk or sugar.” (「紅茶、ミルクも砂糖もなし」)
 

 

“black tea”「ブラック・ティー」や “black coffee”「ブラックコーヒー」を注文しても、砂糖が入っている可能性があります。ミルクも砂糖もいらないとはっきり言うのが一番ですね。



***************************************************************************************************************************************

お読みいただきありがとうございます。

私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう! 

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

영어    모국어
일본어    불편하지않음

Vicky B강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기

부담없이 질문해 주세요!