和製英語 ー ストレート

Vicky B

なぜそれが間違いなのか

「ストレート」の語源は英語の "straight “です。そして、それは必ずしも間違ってはいません。しかし、英語ではアルコール飲料を表現するためにのみ使われます。だから、バーで “straight whisky” (「ウィスキーのストレート」)、“straight vodka” (「ウォッカのストレート」)などを注文しても全く問題ありません。
 

 

ノンアルコール飲料のことをこの言葉で表現すると、とても不思議な感じがします。私が初めて日本に来たとき、日本人の同僚が私をカフェに誘ってくれました。彼女が「ストレートティー」を頼んだときは信じられませんでした!
 

 

 

代わりに何と言えばいいのか

ミルクや砂糖の入っていない紅茶やコーヒーが欲しいときは、こう言えばいいのです。

“Coffee without milk or sugar.” (「コーヒーミルクなし砂糖なし」)

“Tea without milk or sugar.” (「紅茶、ミルクも砂糖もなし」)
 

 

“black tea”「ブラック・ティー」や “black coffee”「ブラックコーヒー」を注文しても、砂糖が入っている可能性があります。ミルクも砂糖もいらないとはっきり言うのが一番ですね。



***************************************************************************************************************************************

お読みいただきありがとうございます。

私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう! 

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

English   Native
Japanese   Proficient

Vicky B's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat