韓国人もよく間違えたりする言葉(8)사달이 나다 vs 사단이 나다

hajoon


皆さん、こんにちは~!ハジュンです。
弟が、お母さんの大事にしてたお皿を割ってしまった時、皆さんはどう言いますか?
韓国人の中の誰かは、"사달이 났네"または"사단이 났네"と言うかもしれません。
事故とか問題とかが起きた場合に使える表現ですけど....
でも、合っているのは一つです!
사달이 나다? 사단이 나다? どちらが正しいと思いますか?
正解は.....







사달이 나다です!

사달は、事故という意味です。
でも사단は、糸口や手がかりという意味です。(日常会話であまり使わない単語です。)
사달이 나다は、事故や問題が起こるという意味があります。
例文をみてみましょう!

같은 실수를 반복하더니 결국 이 사달이 났네.
(同じミスを繰り返したから結局、こんな事故が起きたね。)

저 대기업 아니나 다를까 이 사달이 났네
(あの大手企業、案の定こんな問題が起きたね。)

방에서 공 가지고 노니까 결국 엄마가 아끼던 꽃병을 깨는 사달이 났구먼!
(部屋でボールを持って遊んでいたから結局、母の大事にしていた花瓶を割る事故が起きたな!)

今日も、勉強になりましたか?^_^

專欄文章僅代表作者個人觀點,不代表咖啡滔客的立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Recommend ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

韓語   母語程度
日語   流利
英語   日常會話程度
泰語   只能說一點

講師專欄排行榜

« 返回講師專欄的一覽表

線上客服諮詢