韓国人もよく間違えたりする言葉(8)사달이 나다 vs 사단이 나다

hajoon


皆さん、こんにちは~!ハジュンです。
弟が、お母さんの大事にしてたお皿を割ってしまった時、皆さんはどう言いますか?
韓国人の中の誰かは、"사달이 났네"または"사단이 났네"と言うかもしれません。
事故とか問題とかが起きた場合に使える表現ですけど....
でも、合っているのは一つです!
사달이 나다? 사단이 나다? どちらが正しいと思いますか?
正解は.....







사달이 나다です!

사달は、事故という意味です。
でも사단は、糸口や手がかりという意味です。(日常会話であまり使わない単語です。)
사달이 나다は、事故や問題が起こるという意味があります。
例文をみてみましょう!

같은 실수를 반복하더니 결국 이 사달이 났네.
(同じミスを繰り返したから結局、こんな事故が起きたね。)

저 대기업 아니나 다를까 이 사달이 났네
(あの大手企業、案の定こんな問題が起きたね。)

방에서 공 가지고 노니까 결국 엄마가 아끼던 꽃병을 깨는 사달이 났구먼!
(部屋でボールを持って遊んでいたから結局、母の大事にしていた花瓶を割る事故が起きたな!)

今日も、勉強になりましたか?^_^

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Название урока

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Преподает

Language Fluency

Корейский   Native
Японский   Fluent
Английский   Daily conversation
Тайский   Just a few words

Сейчас популярно

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat