“I never said she stole my money!” は「彼女が私のお金を盗んだと言ってないよ!」と英訳できますが、実は、どの言葉を強調するかによって、意味合いが変わってきます。では、見ていきましょう!
・I never said she stole my money!
彼女が私のお金を盗んだと『私は』言ってないよ!
(他の誰かが言ったのかもしれないですね)
・I NEVER said she stole my money!
彼女が私のお金を盗んだとは『絶対に』言ってないよ!
・I never SAID she stole my money!
彼女が私のお金を盗んだとは『言ってない』よ!
(思っていないとは言ってない)
・I never said SHE stole my money!
『彼女が』私のお金を盗んだとは言ってないよ!
(別の人が盗んだのでは…?)
・I never said she STOLE my money!
彼女が私のお金を『盗んだ』とは言ってないよ!
(『借りて返し忘れた』ケースだったとか?)
・I never said she stole MY money!
彼女が『私の』お金を盗んだとは言ってないよ!
(他の人のお金は…?)
・I never said she stole my MONEY!
彼女が私の『お金』を盗んだと言ってないよ!
(お金以外の物は…?)
強調する言葉を変えることによって、色々なドラマが見えてきます。面白いですね。
「この英語の文章で〇〇というニュアンスを醸し出したい場合、どのように強調すればいいの?」フリートークにて質問を承ります。リクエストはお気軽にどうぞ!
Comments (0)