Poesia

Marco Loiodice

-----

Feel free to book my lessons and use a coupon

============================
Coupon Name: 宜しかったらどうぞ
Code: effea337
Discount Rate: 50%
For Lesson: Any lesson except for lesson packs
Effective for lessons conducted between: Feb 16, 2018 ~ Feb 23, 2018
URL: http://cafetalk.com/coupons/detail/?id=636988&lang=en
(GMT+01:00 Rome)
============================

You can often find me online for instant requests, check me anytime and feel free to send me a message should you rather me to offer any different lesson in my online panel.

https://cafetalk.com/tutors/available-for-instant-request/?lang=en

-------

La poesia (dal greco ποίησις, poiesis, con il significato di "creazione") è una forma d'arte che crea, con la scelta e l'accostamento di parole secondo particolari leggi metriche (che non possono essere ignorate dall'autore), un componimento fatto di frasi dette versi, in cui il significato semantico si lega al suono musicale dei fonemi. La poesia ha quindi in sé alcune qualità della musica e riesce a trasmettere concetti e stati d'animo in maniera più evocativa e potente di quanto faccia la prosa, in cui le parole non sottostanno alla metrica.

Poiché la lingua nella poesia ha una doppia funzione di vettore sia di significato sia di suono e di contenuto sia informativo sia emotivo, la sintassi e l'ortografia possono subire variazioni (le cosiddette licenze poetiche) se questo è funzionale (non solo estetico) ai fini della comunicazione sia particolare sia complessiva.

A questi due aspetti della poesia si aggiunge un terzo, cioè quando una poesia, anziché essere letta direttamente, è ascoltata: con il proprio linguaggio del corpo e il modo di leggere, il lettore interpreta il testo, aggiungendo la dimensione teatrale della dizione e della recitazione. Nel mondo antico e in altre culture anche odierne poesia e musica sono spesso unite, come accade anche nei Kunstlieder tedeschi, poesie d'autore sotto forma di canzone di musiche d'autore.

Queste strette commistioni fra significato e suono rendono estremamente difficile tradurre una poesia in lingue diverse dall'originale, perché il suono e il ritmo originali vanno irrimediabilmente persi e devono essere sostituiti da un adattamento nella nuova lingua, che in genere è solo un'approssimazione dell'originale.

« Solo la poesia ispira poesia »
(Ralph Waldo Emerson)

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

Italian   Native
English   Fluent
Japanese   Daily conversation

Marco Loiodice's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat