昨日大活躍したサッカー日本代表の大迫選手。
「大迫半端ないって(おおさこはんぱないって)」
これは、2009年の高校サッカーの全国大会で、大迫選手の高校と対戦した相手チームの選手が敗戦後にロッカールームで語った言葉だそうです。
もう皆さんご存知ですよね。
早くも今年の流行語大賞になるんじゃないか、なんて言われてますね。
さて、今ホットなこの言葉「半端ない」
を英語や中国語にしたらどうなるか考えてみました。
さて、「半端ない」ですが、ここでは、「本当にすごい」「信じられないくらいすごい」というニュアンスで使われているので、
英語 incredible / crazy / super awesome / amazing / real stuff / holy shit
中国語 非常棒 / 超級棒 / 好厲害 / 真了不起
辺りがふさわしい訳でしょうか。
全部訳したら、
You know, Osako, he's just crazy!
我跟你說,大迫,那個傢伙超厲害呀!
こんな感じ....かなぁ。
他にもっといい表現があるよ、っていう方がいたら教えてくださいね。
Comments (0)